Переводим Apple OS X Wiki Server самостоятельно



Переводим Apple OS X Wiki Server самостоятельноПривет, друзья!

Открываю рубрику OS X Server своей первой статьей об очень перспективном и интересном продукте под названием OS X Wiki Server. Когда я принял решение о том, что мой будущий сервер будет функционировать под яблочной эмблемой, многие задавали вопрос «А зачем так сложно и дорого?». Ответом же на этот вопрос, по крайней мере для самого себя был — наличие аутентичного и качественно проработанного Вики-сервера, который входит в состав серверного программного обеспечения. Другими словами, если тебе нужен этот самый Вики-сервер, то твое решение — только Mac, ни на какой другой платформе он не поднимется.
Только сегодня разговор не о том, на сколько рационален в использовании сервер на базе Mac — это отдельная тема. А поговорим мы о том, как сделать Wiki сервер от компании Apple ближе к русскоязычному населению. Наверняка, сталкиваясь с продуктами Apple вы неоднократно удивлялись тому, что все серверное программное обеспечение от Apple не подвергалось русскоязычной локализации и это, по сути единственное ПО, которое не затронула рука переводчика. Признаться, для практически всех служб, которые установлены на сервере русский язык реально будет только мешать, но не забываем, что у нас установлен Wiki сервер — веб ресурс, так сказать, рабочая площадка для ведения проектов совместно. А это значит, что возиться в этой песочнице будете не только вы, а еще N количество людей и английский язык интерфейса, мягко говоря будет удобен не всем.
Ждать, пока яблочная компания соизволит локализировать продукт, по моему мнению бесполезно. Я ждал начиная с системы 10.7, заканчивая 10.9. Потому предлагаю вам перевести его самостоятельно. Это вовсе не сложно и не долго, как может показаться на первый взгляд. Большинство времени я тратил не на осуществление самого перевода, а на поиск файлов локализации. Как оказалось, здесь все очень не просто. Предлагаю вам следующую схематику. Так как, по факту, я перевел Wiki сервер на системах 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion и 10.9 Mavericks и все три решения отличаются друг от друга, то рассматривать эти системы мы будем по очереди по пунктам:
- местонахождение файлов локализации, через тире будет указано название соответствующей папки в архиве с готовым переводом.
- вариант моего собственного перевода: скачай — скопируй — пользуйся. В архиве так же присутствуют оригиналы английского перевода.
- нюансы.
Общая информация для всех систем. Здесь просто запоминаем, информация поможет пониманию процесса перевода.
- Как правило, папки с языковой локализацией называються «locales»
- В папке «locales» для каждого языка есть своя папка «ХХ.lproj», где ХХ — это две буквы обозначения языка: en, de и т.д.
- В папке «ХХ.lproj» есть файл, который нам нужно ручками перевести. Как правило это файлы «default.string» и «strings.js»
- Файл «default.string» открывается и редактируется программой PlistEdit Pro
- Файл «strings.js» редактируется практически в любом тектовом редакторе. Я использую программу Coda.
- За русский язык отвечает следующее название папки «ru.lproj»
Процесс перевода происходит по следующей схеме:
1. Берем список размещений файлов и совершаем действия описанные ниже с каждым по очереди.
2. Копируем папку «en.lproj» в любое другое место. Редактирование исходника без бекапа чревато ненужными нам поломками.
3. Делаем дубликат папки «en.lproj» в новом месте и переименовываем ее в «ru.lproj».
4. Из папки «ru.lproj» открываем файл «default.string» или «strings.js», в зависимости от того, какой файл там находится.
5. Заменяем английские фразы размещенные в кавычках на русские. Делаем это очень аккуратно и внимательно, что бы не нарушить синтаксис в коде. Если будет хоть одна ошибка файл локализации  не поднимется, а подгрузится стандартный «en.lproj» вариант
6. Когда все файлы будут проработаны, копируем созданные нами папки «ru.lproj» в места, откуда мы брали «en.lproj».
7. Перезагружаем сервер и радуемся родному языку в веб интерфейсе нашего Вики-сервера.
Процесс копирования фалов локализации, скачанных с этого сайта:
1. Распаковываемархив.
2. Открываем первую локацию, копируем из соответствующей папки из архива «ru.lproj» папку.
3. Открываем вторую локацию, копируем из соответствующей папки из архива «ru.lproj» папку.
4. И так далее, пока папки не закончатся.
Как видим, скопировать сделанные мною переводы гораздо проще. Но я не рекомендую использовать мои переводы в чистом виде. Я переводил и адаптировал некоторые позиции под свои нужды и это может не подойти вам.
Расположение фалов в системе Mac OS X 10.7:
/usr/share/collabd/coreclient/public/locales/ — папка в архиве public
/usr/share/collabd/notifications/locales/ — папка в архиве notifications
/usr/share/collabd/webauthd/locales/ — папка в архиве webauthd
/usr/share/collabd/coreclient/locales/ — папка в архиве coreclient
Скачать архив
Нюансы.
Не смотря на то, что все будет локализировано, есть несколько пунктов, которые, возможно из-за какой-то недоработки будут при любых обстоятельствах на английском языке.
К примеру при создании нового проекта на Вики-сервере появляется контент по умолчанию с короткими советами о том, как работать с проектом. Этот контент будет на английском языке вне зависимости от того, переводили вы его или нет. Причем, замечено, что создавая проект с планшета, контент по умолчанию все таки на русском языке. Есть еще несколько подобных моментов, о которых я так сразу и не вспомню. Если сильно напрягает, то лечится это заменой оригинального файла в папке «en.lproj» переведенным файлом. Тем самым вы убераете полностью англоязычную локализацию, заменяя ее на русскоязычную. Мне, например, английская версия сайта не нужа была. А в остальном, решать вам.
Расположение фалов в системе Mac OS X 10.8:
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclient/locales/ — папка в архиве coreclient
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientbase/public/locales/ — папка в архиве coreclientbase
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientmobile/public/locales/ — папка в архиве coreclientmobile
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/notifications/locales/ — папка в архиве notifications
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclient/public/locales/ — папка в архиве coreclient
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/webauthd/locales/ — папка в архиве webauthd
Нюансы.
Ситуация с системой 10.7 повторяется один в один.
Скачать архив
Расположение фалов в системе Mac OS X 10.9:
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientauth/public/locales/ — папка в архиве coreclientauth
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientbase/public/locales/ — папка в архиве coreclientbase
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientdesktop/public/locales/ — папка в архиве coreclientdesktop
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientmobile/public/locales/ — папка в архиве coreclientmobile
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/coreclientwiki/public/locales/ — папка в архиве coreclientwiki
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/private/etc/collabd/defaultdata/locales/ — папка в архиве defaultdata
/Applications/Server.app/Contents/ServerRoot/usr/share/collabd/notifications/locales/ - папка в архиве notifications

 

Скачать архив
Нюансы.
Вроде как вылечили проблему и больше она не появляется. Да и в целом, если проанализировать местонахождения фалов, то сразу видно, что в системе 10.9 кардинально навели порядок в отличии от версии 10.7, где мозг можно сломать прежде чем что-то найти.
В общем, успешных вам переводов и адаптаций. Я лично твердо убежден, что подобный движок Вики-сервера, который вам дается в придачу к серверу практически даром недооценен или понапрасну упущен из виду со стороны русскоязычного населения всемирной сети интернет.


Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями:


Другие познавательные статьи из рубрики - Компьютеры и программирование IT:


Оставить комментарий

Google+